Wade-Giles - LinkFang.de





Wade-Giles


Das Wade-Giles-System ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; chinesisch 韋氏拼 / 韦氏拼, Pinyin Wéi-Shì Pīnyīn, W.-G. Wei2-Shi4 P’in1-yin1, Zhuyin ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ) zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818–1895) und Herbert A. Giles (1845–1935) zurück. Thomas Wade war der erste Professor für Chinesisch in Cambridge und Herbert A. Giles sein direkter Nachfolger. Wade hatte ein Latinisierungssystem entwickelt, das von Giles in seinem Lexikon für chinesische Zeichen in der Aussprache von Peking im Jahre 1912 verwendet und vervollständigt wurde.

Das System wurde in Robert H. Matthews (1877–1970) Chinese-English Dictionary herausgegeben, 1931 in Shanghai weiter vervollständigt. Verschiedene Fachleute haben ausgehend von diesem System ihre eigenen Systeme entwickelt, die alle unter dem Namen „Wade-Giles“ firmieren. So unterscheidet sich das System des Harvard-Yenching Institutes von Matthews System und von dem System, das offiziell in Taiwan benutzt wurde. Das System, das als Wade-Giles-System in Morohashi Tetsujis chinesisch-japanischem Lexikon Verwendung findet, ist wiederum um Nuancen anders.

Bis ca. in die 1970er Jahre hinein war Wade-Giles international die verbreitetste Umschrift. Heute hat die Pinyin-Umschrift (ISO-Standard seit 1982) Wade-Giles weitgehend verdrängt.

Unterschiede zu Pinyin

Die folgenden Tabellen listen die Unterschiede zu Pinyin. Aufgeführt sind nur diejenigen An- und Auslaute sowie Einzelsilben, die unterschiedlich transkribiert werden. Zu beachten ist, dass in Pinyin nach j, q, x, y die Punkte auf dem ü entfallen.

Anlaute

W.-G. Pinyin Kommentar
k g
k’ k
p b
p’ p
t d
t’ t
ts z W.-G. tzu ist in pinyin zi
ts’ c W.-G. tz’u ist in pinyin ci
ch zh außer vor i und ü, auch vor ih
j vor i und ü
ch’ ch außer vor i und ü, auch vor ih
q vor i und ü
hs x
j r

Auslaute

W.-G. Pinyin Kommentar
-ieh, yeh -ie, ye
-ien, yen -ian, yan
-üeh, yüeh -üe, yue pinyin -ue nach j, q, x
-o -e nach k/g, k’/k und h
-uo nach t/d, t’/t, n, l, ch/zh, ch'/ch, sh, j/r, ts/z, ts’/c, s
-o nach p/b, p’/p, m, f, w, y
-ung -ong
-iung, yung -iong, yong
-ih -i der „gepresste“ Vokal nach ch/zh, ch’/ch, j/r und sh

Sonderfälle für einzelne Silben

W.-G. Pinyin Kommentar
erh er
i yi
ê, o e
yu you pinyin yu entspricht W.-G.
huei hui
kuei, k’uei gui, kui
tzu, tz’u, ssu zi, ci, si

Kennzeichnung der Silbengrenze

Um die Abgrenzung der Silben zu markieren, verwendet Wade-Giles einen Bindestrich (Beispiele: Ch’ang-an, T’ai-wan); Pinyin hingegen verwendet als Silbentrennungszeichen einen Apostroph und diesen auch nur vor a, e, o, wo es zur Vermeidung von Zweideutigkeiten erforderlich ist (Chang’an, aber: Taiwan).

Kennzeichnung der Töne

Pinyin verwendet Tonmarker auf dem Vokal für die vier Töne des Hochchinesischen (mā, má, mǎ, mà). Das Wade-Giles-System hingegen verwendet Ziffern: ma1, ma2, ma3, ma4.

In der Praxis

Ein praktisches Problem bei dem System nach Wade-Giles ist der Apostroph . Dieses Zeichen wird außerhalb von akademischen Publikationen oft ignoriert, was zu Missverständnissen in der Aussprache führen kann. Da der Apostroph zur Unterscheidung eines aspirierten und eines unaspirierten Konsonanten (z.B. Pinyin g und k) darüber hinaus sehr häufig auftritt, ist dieses Problem sehr groß. Die U-Bahn-Station Guting (chinesisch 古亭站, Pinyin Gǔtíng Zhàn, W.-G. Ku3t’ing2 Chan4) der MRT in Taipeh wurde vor der Umstellung zu Pinyin als Kuting ausgeschildert. Da der Leser sich aber nicht sicher sein kann, in welchen Fällen die apostrophlose Schreibung korrekt und in welchen Fällen inkorrekt ist, lässt sich nicht genau auf die Aussprache schließen. Es bieten sich ihm folgende vier Möglichkeiten (in Pinyin): Guting, Kuting, Guding und Kuding.

Eine weitere Mehrdeutigkeit ergibt sich, wenn die Punkte über dem ü fortgelassen werden: Unterscheidungen wie chun ↔ chün oder ch’u ↔ ch’ü fallen dann fort. Dieses Problem gibt es zwar auch in Pinyin, dort aber nur in zwei Fällen: nu ↔ nü und lu ↔ lü.

Siehe auch

Literatur

  • Endymion Wilkinson: Chinese History: A Manual. Harvard-Yenching Institute monographs No. 52, Harvard University Asia Center, Cambridge (Massachusetts)/London 2000.

Weblinks


Kategorien: Umschrift für Chinesisch

Quelle: Wikipedia - http://de.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles (Vollständige Liste der Autoren des Textes [Versionsgeschichte])    Lizenz: CC-by-sa-3.0

Änderungen: Alle Bilder mit den meisten Bildunterschriften wurden entfernt. Ebenso alle zu nicht-existierenden Artikeln/Kategorien gehenden internen Wikipedia-Links (Bsp. Portal-Links, Redlinks, Bearbeiten-Links). Entfernung von Navigationsframes, Geo & Normdaten, Mediadateien, gesprochene Versionen, z.T. ID&Class-Namen, Style von Div-Containern, Metadaten, Vorlagen, wie lesenwerte Artikel. Ansonsten sind keine Inhaltsänderungen vorgenommen worden. Weiterhin kann es durch die maschinelle Bearbeitung des Inhalts zu Fehlern gerade in der Darstellung kommen. Darum würden wir jeden Besucher unserer Seite darum bitten uns diese Fehler über den Support mittels einer Nachricht mit Link zu melden. Vielen Dank!

Stand der Informationen: August 201& - Wichtiger Hinweis: Da die Inhalte maschinell von Wikipedia übernommen wurden, ist eine manuelle Überprüfung nicht möglich. Somit garantiert LinkFang.de nicht die Richtigkeit und Aktualität der übernommenen Inhalte. Sollten die Informationen mittlerweile fehlerhaft sein, bitten wir Sie darum uns per Support oder E-Mail zu kontaktieren. Wir werden uns dann innerhalb von spätestens 10 Tagen um Ihr Anliegen kümmern. Auch ohne Anliegen erfolgt mindestens alle drei Monate ein Update der gesamten Inhalte.